-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-09-27 浏览:2460次
(来源:中国网 2013-09-02) 中国网9月2日讯 2013年9月2日,由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办,“中国图书对外推广计划”工作小组、中国翻译协会、中国作家协会创研部和《人民文学》杂志社承办的“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”启动仪式在京举行。 本次翻译大赛组委会将推荐30篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文发布,参赛者可自行选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语其中任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。 国务院新闻办公室三局局长张雁彬、中国作协党组成员、书记处书记李敬泽、中国外文局常务副局长郭晓勇等主办单位、承办单位和协办单位的代表出席了大赛启动仪式。 国务院新闻办公室三局局长张雁彬对大赛情况
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-09-16 浏览:2509次
(来源: 翻译中国 2013年9月12日) 网络流行语频频出现在进口片中文字幕中,如今已有泛滥之势,正在上映的好莱坞动画大片《怪兽大学》就是最新典型。片中搞笑的动画怪物让观众回味无穷,也创造了皮克斯动画在内地的票房纪录。但影片中文字幕过多采用网络流行语也引起不少争议。 “坑爹”、“刷夜”现身字幕 《怪兽大学》是2001年经典动画《怪兽电力公司》的前传,故事回溯到主角毛怪与大眼仔的大学时光,这群小怪兽们需要在大学里进修惊吓小孩的技巧,影片大量“惊吓专员”的搞怪桥段让观众看得哈哈大笑。与此同时,大量网络流行语渗透到中文字幕中,记者看片时粗略统计,“吓二代”、“坑爹”、“走你&rdqu
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-08-20 浏览:2299次
(来源:中国翻译门户网 2013-06-27) 随着翻译市场的不断成熟和发展,专业翻译公司单一的语言型人才已经很难再满足市场的需求。面对来自专业领域的企业或个人客户,比如金融、机械、建筑设计、电子等,只有具有专业背景且具有良好的汉语和目标语功底的翻译人才才能够真正满足客户的需要。面对专业领域的文稿翻译,专业背景(尤其是专业词汇或表达)和过硬的汉语以及目标语言能力都必不可少。 缺乏专业背景,则会出现翻译出来的文章虽然意思正确,但表达不专业的问题,而语言水平不过关,则会出现专业表达准确,但译文存在错译、表达不符合目标语习惯或理解错误等同样影响译文质量的问题。总之,这两项能力要求缺一不可。 优秀且能力过关的复合型语言翻译人才是确保为客户提供优质翻译服务的保证,因此也是专业翻译公司一直苦苦寻觅并重点培养的对象。目前,
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-08-20 浏览:2153次
(来源:人民文学2013-01) 黄灿然:著名诗人、翻译家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年毕业于广州暨南大学,现为香港《大公报》国际新闻翻译。曾任《红土诗抄》主编、《声音》诗刊主编和《倾向》杂志诗歌编辑。译有《时代的喧嚣——曼德尔施塔姆散文选》《卡瓦菲斯诗集》《里尔克诗选》《聂鲁达诗选》等。本文内容出自《人民文学》2013年第1期 仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你