金佳译翻译译者天地→14例教你正确处理定语成分
14例教你正确处理定语成分
作者:http://www.jinyijiafy.com  分类:译者天地  时间:2013-08-21  浏览:次

《14例教你正确处理定语成分》由长春翻译为您提供,《14例教你正确处理定语成分》是关于翻译方面的知识和技巧,对学习翻译的人是很有好处的,相信《14例教你正确处理定语成分》会给与您帮助!

(来源:沪江英语 2012-05-11)

    许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。定语如果不译成定语,又能译成什么呢?
    一、主从结构译为并列结构
    例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
    那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

    例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
    伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
    例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
    二、分词作定语译为两个主谓分句
    例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
    例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
    这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
    例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended b y ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
    三、不定式短语做定语译为连动谓语
    例5:He was the only one to speak out against the decision.
    只有他站出来反对那项决定。
    例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
    他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
    例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
    四、介词短语作定语时增加动词
    例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
    降低利率对于私房买主来说是个福音。
    例8:I admire her coolness under pressure.
    我佩服她在压力下能保持冷静。
    例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
    五、将定语变成谓语
    例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服宽松,可以活动自如。
    例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
    我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
    这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
    六、将定语变成状语
    例11:A few cushions formed a makeshift bed.
    临时用几个垫子拼了一张床。
    例12:His mere presence made her feel afraid.
    他当时在场,这就足以让她害怕了。
    这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere 是用来加强语气的,但mere presence 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
    七、将定语变成补语
    例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
    人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
    例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
    这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
    这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。  

《14例教你正确处理定语成分》来自吉林翻译www.jinyijiafy.com,金译佳为您提供《14例教你正确处理定语成分》,相信这篇文章会对您学习和提高翻译有很好的帮助,更多的关于翻译的知识本站为您提供!

转载请注明出处:http://jinyijiafy.com/article_content.aspx?id=11
分享到:

版权所有金佳译翻译  翻译服务热线:13596071397 (节假日可拨打)
公司地址:吉林省长春市绿园区普阳街2522号至通尚都511室  吉ICP备19000263号-1 吉公网安备22010602000442号 
长春翻译公司 长春翻译公司哪家好 长春哪家翻译公司好 长春翻译公司哪家专业 吉林翻译公司哪家好