-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-12-21 浏览:3535次
(来源:新华社 2013-12-20) 据从人力资源和社会保障部、中国外文局举办的“翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会”上获悉,截止到2013年底,我国近4万人通过考试获得翻译资格证书,该考试已成为我国一项重要的职业资格考试。 我国翻译专业资格(水平)考试制度于2003年建立,十年来已推出英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等7个语种,资深、一级、二级、三级等4个等级,口、笔译(交替传译、同声传译)两大类别的43种考试。资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。 翻译资格考试作为一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证考试,对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平进行评价与认定。中
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-12-14 浏览:2950次
(来源:北京日报 2013-12-04) 首届中国社会科学学术出版论坛暨中国社会科学出版社建社35周年座谈会日前在京举行,专家、学者发出呼吁,中国的学术著作应该尽快“走出去”。不过,目前学术领域翻译力量的薄弱问题,是造成中国学术作品难出国门的最大障碍之一。 在研讨会上,中国社会科学院院长王伟光表示,在世界文明的演进过程中,中国学术出版从未落后于其他国家,直到上世纪二三十年代,中国学术出版仍然代表亚洲最高水平,与世界学术出版水平同步。但他也认为,从目前来看,如果按照人均出版物消费水平和学术话语权等指标衡量,中国学术出版存在出版数量多、高质量出版物少的问题。探索中国学术出版规律,不断寻找学术质量与市场双重增长点,是学术出版面临的新课题。 中国学术著作能否在国际上获得学术话语权,主要反映在其
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-12-08 浏览:2748次
(来源:第一财经日报 2013-12-06) 就算是不同意,日本人也不愿意说不,在日本,如果没有坚定地说“是”,其他日本人就会以为你完全不同意。这样的行为习惯,是否会令他们的异国管理者困惑不已?并购前后,企业应如何处理文化差异? 相对资金、战略而言,这些看似细枝末节的“小区别”,在全球管理咨询公司科尔尼驻新加坡合伙人蔡纯毅(Chua Soon Ghee)看来,却是亚洲企业并购之路上最为可怕的“拦路虎”。 翻译不会告诉你的事 故事是这样的:一家日本科技制造企业与其美国竞争者进行兼并谈判,关于一个关闭哪条生产线的讨论,因为一种不明确的态度而陷入僵局。 双方都希望保留自己的生产线而让对方承担损失:美国管理者认为,日本公司的好设备规模更小,经济规
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-12-08 浏览:2803次
(来源:扬子晚报 2013-12-02) 昨天,南京市民刘先生告诉扬子晚报记者:他在南京拍到几处公共标识照片,各种雷人译文让人哭笑不得,其中最极品的莫过于在中山陵景区大门口的标牌上将游1路译成“游泳1号路”的“国际玩笑”。“明年就开青奥会了,这么多的错误有损南京形象。” 各种雷人译文 “当心落水”成“小心地落水” 前几天,在南京某高中担任英语教师的刘先生带友人游览中山景区,职业敏感性让他特别关注景区内各种标牌上的英语译文“结果让人大跌眼镜。”其中,最令人瞠目结舌的是在中山陵园入口处的标牌上“游1路”居然被翻译成了“游泳1号路巴士&r