金佳译翻译业内动态→亚洲企业并购 “有些内涵无法翻译”
亚洲企业并购 “有些内涵无法翻译”
作者:http://www.jinyijiafy.com  分类:业内动态  时间:2013-12-08  浏览:次

《亚洲企业并购 “有些内涵无法翻译”》由长春翻译公司为您提供,《亚洲企业并购 “有些内涵无法翻译”》是关于翻译方面的知识,为您介绍了翻译行业的信息等,是很值得了解的!

                                (来源:第一财经日报 2013-12-06)
    就算是不同意,日本人也不愿意说不,在日本,如果没有坚定地说“是”,其他日本人就会以为你完全不同意。这样的行为习惯,是否会令他们的异国管理者困惑不已?并购前后,企业应如何处理文化差异?
    相对资金、战略而言,这些看似细枝末节的“小区别”,在全球管理咨询公司科尔尼驻新加坡合伙人蔡纯毅(Chua Soon Ghee)看来,却是亚洲企业并购之路上最为可怕的“拦路虎”。
翻译不会告诉你的事
    故事是这样的:一家日本科技制造企业与其美国竞争者进行兼并谈判,关于一个关闭哪条生产线的讨论,因为一种不明确的态度而陷入僵局。
    双方都希望保留自己的生产线而让对方承担损失:美国管理者认为,日本公司的好设备规模更小,经济规模性不如美方,因此应该被关闭。日本管理者表示的确如此,他们也理解。然而,在日本人心中,他们并没有同意关闭自己的生产线,但是美国管理者认为他们已经同意了。
    这则故事来源于蔡纯毅与科尔尼另一位合伙人查唯冠(Vikram Chakravarty)合著的新书《亚洲并购——激流勇进》中。这本书提出的是亚洲并购的全方位指导原则和驱动因素,主要围绕价值创造方法的确定、缩小文化差异、获得并购前后的最佳专业知识以及通过尽职调查实现风险控制等问题展开。
    在讲述这个案例时,书中援引日本板硝子株式会社(Nippon Sheet Glass)前任首席执行官斯图尔特•钱伯斯(Stuart Chambers,下称“钱伯斯”)的话说,在跨境并购中,存在着“大量的产生误解的空间”,比如说,在于各部门负责人进行协调的会议上,同时会青睐专业翻译以及一些英语流利的员工,我们会就某事达成共识,但最后却各行其是。
    据书中引述,按照习惯,钱伯斯每次都会在邮件里清楚地写下他认为的达成共识的事情,但大约有一半的情况下,他发现,收到的回复根本不是他们所商定的内容,而如果他执行了自己所认为已达成共识的事情,造成的怀疑和失望则将难以想象。
    钱伯斯在领导企业的经历中,这些复杂状况可能层出不穷,他在就职一年后提出辞呈,称自己希望回到祖国专心陪伴家人。
    在写作此书时,作者引用到了钱伯斯的感慨:“这不是语言问题,所说的话都经过翻译让人听懂了,但是这些言语的内涵却因文化而异。在于不同文化背景的人会谈时,需要回过头去确认所有人都理解了达成共识的事情。”
    关于文化差异的问题,蔡纯毅所在的科尔尼公司进行的一项调查,调查结果是,比起拙劣的规划、不切实际的预期,或者不充分的尽职调查,文化问题更能导致兼并失败,消极情绪影响最为严重。
    蔡纯毅对《第一财经日报》记者表示,并购将成为未来亚洲企业提升竞争力,以及产业结构升级的关键驱动力,但他同时提醒,兼并的前100天,能为双方关系奠定基调,并且为获取协同效应打下基础,在这个关键时期,沟通就是一切,在这一时期,文化差异可能形成亚洲企业并购中最大的陷阱。
消弭差异
    近年来,亚洲跨国企业,特别是中国企业对外投资持续扩大,市场影响力不断提高。亚洲并购交易量一直领先全球,最重要的原因就是跨境并购的增加。跨境并购被认为可帮助亚洲企业寻找新的市场,弥补技术差距,使其资产负债情况更加稳健,解决某些产业在国内受阻以及本币不断升值等困境。亚洲企业也或可利用并购转型从而成为所在区域的标杆企业。
    对难以消弭的文化差异,开出进行文化审计等“药方”就显得十分必要了。文化是兼并成功的一个关键决定因素,在整合活动的初步阶段,整合团队应在兼并规划中制定出合适的应急计划,而文化审计则是这种事先谋划的关键工具。
    一般操作是,由内部人力团队或者人力咨询公司进行,发掘出具体的结构、系统、流程中固有的文化,盛行的管理风格和技巧,甚至是员工背景,找出可能的“要害”。
    进行审计时,还有一个好办法是判断每个公司的文化类型。如宗族型企业文化的特点是就友好、共识、高度忠诚、责任感,企业领导者往往被视为导师。而灵活型企业文化中,领导者被认为敢于冒险,热衷变革,提倡个人主动性和自由。同理,层级型企业文化中,办事则更依赖程序,市场型企业文化则一切以成果说话,领导者对下属是否能完成工作要求严格。
    除此之外,在收购最初阶段与员工进行清晰而定期的沟通,了解错综复杂的人脉关系,留心隐性成本等也被视为破除文化障碍的“法宝”。
    蔡纯毅强调,由于具体情况不同,亚洲企业并购将和西方发达市场的模式不同,可能会产生更多的变化。例如,相较于西方企业,亚洲企业海外扩展的速度更快,更加年轻有活力,但与此同时企业的经验储备也更少。在收购活动后,亚洲企业应该更加谨慎地采取各种行动,以保留并购的价值。

长春金译佳翻译公司时事感言:翻译活动并不仅仅是一个独立的行为,翻译还有关国家与国家之间的语言和文化。不同国家和民族的不同思维习惯,是一名译者在其所进行的翻译行为中需要额外考虑并加以重视的因素。翻译语言,并将语言中蕴含的言外之意表达清楚,才能译有所为。

《亚洲企业并购 “有些内涵无法翻译”》来自吉林翻译公司www.jinyijiafy.com,金译佳为您提供《亚洲企业并购 “有些内涵无法翻译”》,相信这篇文章会对您有帮助,更多的关于翻译的知识本站为您提供!

转载请注明出处:http://jinyijiafy.com/article_content.aspx?id=33
分享到:

版权所有金佳译翻译  翻译服务热线:13596071397 (节假日可拨打)
公司地址:吉林省长春市绿园区普阳街2522号至通尚都511室  吉ICP备19000263号-1 吉公网安备22010602000442号 
长春翻译公司 长春翻译公司哪家好 长春哪家翻译公司好 长春翻译公司哪家专业 吉林翻译公司哪家好