-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-11-04 浏览:2515次
(来源:新浪教育 2013-11-02) 据美国媒体10月31日报道,美国劳动部发布报告称,文字翻译和口译将成为全美15个增长最快的职业之一。从陆军、纽约市警局、国务院等政府机构到财富500强的企业、医院、地方法庭与学校都急需通晓外语的人才。 据美国劳动部估计,在2010年至2020年之间,约将新增2.5万个口译(注重口语)及翻译(注重写作)的工作。这意味着该领域的工作增加幅度高达42%,其中还未包含对翻译人才需求量更大的军事领域。 仅上周,求职网站Indeed.com上包含“双语”关键词的招聘启事就有1.2万条。亚马逊公司正为西雅图的客服小组招聘一名巴西葡萄牙语翻译,而苹果公司则在招聘通晓韩语、墨西哥西班牙语和中文的科技翻译。加州帕萨迪纳(Pasadena)某学区正招聘西班牙语、汉语
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-10-20 浏览:2634次
(来源:中国新闻网 2013-10-20) 2013年10月19日,美国著名汉学家、莫言作品的翻译者葛浩文应邀参加了由沈阳师范大学承办的“中华文化对外传播学术研讨会”。在会议进行的间隙,北国网、辽沈晚报记者对葛浩文进行了专访。 74岁的葛浩文身材魁梧、精神矍铄,一口流利的中文听不出有“洋味”,倒是有些许的“东北味”。 比同时代作家 莫言更富“历史感” 多数中国读者是通过莫言了解葛浩文的,西方读者则通过葛浩文了解莫言。莫言荣获诺贝尔文学奖,作品的翻译者葛浩文功不可没。那么。葛浩文对莫言的作品究竟有何见地?他最喜欢莫言的哪部小说?对莫言本人又有着怎样的看法呢?当记者迫不及待的提出一连串问题后,葛浩文一一进行了回答。 葛
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-10-13 浏览:2905次
(来源:中国新闻网 2013-10-13) 日本作家村上春树,“不敌”加拿大女作家爱丽丝•门罗,再次与诺贝尔文学奖失之交臂。但有趣的是,村上还曾翻译过门罗的作品,为将其作品介绍到日本做“嫁衣裳”。 村上春树所译门罗小说日本热卖 昨日,旅日华人作家毛丹青在微博中透露,“路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主门罗的小说正在热卖,而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇小说,显得喜感十足。”毛丹青的爆料,也让很多网友幽默表示:“知己知彼,村上真是熟知‘对手’呀!”“村上虽然今年没获奖,但品位不凡,哈哈!这才是友谊第一,比赛第二啊”。 今年9月10日公布的村上春树
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-10-06 浏览:2607次
(来源:网络 2013-10-06) APEC有21个成员国,其中美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡这5个成员国是英语母语国家,其余16个成员皆为非英语母语国家。英语的同声传译是由东道主国家来提供的,会场里有一个同声传译室,是一个用玻璃做的几平米大的封闭式小房间,里面有翻译和收发声音的机器。APEC会议使用同声传译,同声传译室内除了英文翻译,还有一个中文翻译,负责为我国领导人发言和收听进行中英文的翻译工作。这个中文翻译是我国外交部派出的高级翻译。其他诸如日本、韩国等国领导人的翻译不进同声传译室。 翻译从耳机里听到会场上发出的声音,而后把它翻译成英语,通过机器传送到在场人士的耳机中。翻译时要紧跟说话人的节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,即同声传译员要做到边听边译。 曾经特地在会场内观察过翻译问题的中国太平洋