(来源:中国新闻网 2013-10-13)
日本作家村上春树,“不敌”加拿大女作家爱丽丝• 门罗,再次与诺贝尔文学奖失之交臂。但有趣的是,村上还曾翻译过门罗的作品,为将其作品介绍到日本做“嫁衣裳”。
村上春树所译门罗小说日本热卖
昨日,旅日华人作家毛丹青在微博中透露,“路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主门罗的小说正在热卖,而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇小说,显得喜感十足。”毛丹青的爆料,也让很多网友幽默表示:“知己知彼,村上真是熟知‘对手’呀!”“村上虽然今年没获奖,但品位不凡,哈哈!这才是友谊第一,比赛第二啊”。
今年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集,收录了10篇短篇。其中9篇是村上亲自挑选并翻译的欧美恋爱作品,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主爱丽丝•门罗的作品,剩下的1篇是他自己刚刚完成的作品。
村上春树曾翻译多部欧美文学
实际上,村上除了是一位作家,他还从事大量的翻译工作,还是一位英美文学翻译家。村上的长篇一般几年出一部,但是他的翻译作品、杂文等系列,一直都保持频繁的出版节奏。他很早就翻译了包括菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》等,很多美国作家的小说。村上还翻译过塞林格的《麦田里的守望者》,在日本引发过一阵热潮。