(原创作者:长春金译佳翻译公司英语译员)
一、概述
1. 掌握翻译方法的必要性
英语和汉语两种语言分别属于不同的语言类型、语言系统,即组句方式和表达习惯,各
有其特点。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。钱钟书先生说过:“不要因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。”(罗新璋编,1984:699)。
我国的翻译史源远流长,已有两千多年的传统,中国最初的翻译实践是从佛经翻译开始的。而最广为人知的僧人译师玄奘对翻译理论提出了“既需求真,又需喻俗”的观点,在广义上这个观点可以理解为忠实、通顺。要实现忠实而通顺的表达,一个好的译者不仅要对所翻译语言的文化背景、风俗习惯、思维方式等方面有详尽的了解,还要具备正确的翻译方法。因此,掌握一定的翻译方法、翻译策略,有助于更加有效地使用英语语言。长春金译佳翻译公司提供多语种口笔译
2. 理解是表达的前提
“‘翻译时要努力做到能钻得进去,又能跳得出来’,这里的‘能钻得进去’指能理解原文,能吃透原文,及理解;‘能跳得出来’指能摆脱原文语言方式的束缚和影响,设法按照原文表达习惯把原作重新表达出来,即表达。”(李建军,2004:38)
翻译过程中存在两个阶段,一是理解,二是表达。理解是表达的前提。而译者作为两种语言之间的媒介人,首先直接面对的是对原文的阅读理解问题,其次他还要面对译文读者对译文的阅读理解问题。译者对原文理解得不好,就可能造成漏译、误译,甚至死译,而译文读者看来也会一头雾水。对于两种文化背景的语言,不能要求一一对等的翻译,而应该在充分理解得基础上尽可能实现忠实而通顺的表达。译者必须仔细分析原文,制定切实可行的翻译方法。
3. 表达是理解的结果
“但理解正确并不意味着必然能表达得正确。”(张培基、喻云根等,1980:12)理解了原文,分析了原文只是翻译过程中的第一步,而表达阶段需要译者在头脑中加工、整理,运用适当的翻译方法,把原文翻译成另一种使读者能够理解的语言。
翻译方法主要分为直译和意译两种。“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。当原文的思想内容与译文的表达形式矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。”(梁忠义,2001:9)
本文从汉译英的主语翻译方面对汉、英两种语言存在的差异做初步探讨,并以此说明掌握一定的翻译方法在汉英主语翻译中的重要性。(长春金译佳翻译公司提供多语种口笔译)
二、主语翻译法
为了解决汉译英中的主语翻译问题,根据英语比较重形合及逻辑严密的特点,运用一定的方法将汉语翻译成英语句子的不同成分或运用其他方法,时解决这一问题的较好方式,对于翻译汉语原文主语,我们一般采用下列的方法:
1. 汉语原文主语在译文中仍做主语
英语句子的主谓宾顺序与汉语相同,但并不是可以一一对等地翻译。当汉语原文有明确的主语,并且运用该主语也符合英语表达习惯时,可以把原文主语译作译文主语。
例1:林先生在最后一刹那出现了。
译文:Mr. Lin turned himself up at the eleventh hour.
译文使用一个习语“turn oneself up at the eleventh hour”简单明了,保持了与原文的统一。
例2:外语是生活斗争中的武器。
译文:A foreign language is a weapon in the struggle of life.
例3:两个就够了。
译文:Two will be enough.
例4:三分之二的工人是女工。
译文:Two-thirds of the workers are women.
(张道真,1995:486)
2. 将汉语原文主语译成译文句子不同成分
当原文的主语不太明确,直接翻译成译文主语不符合语言表达习惯,并且原文的主语为一个偏正词组时,英译时可以相应地翻译成译文的宾语、谓语、状语、表语,甚至可以省略原文主语。
(1)将原文主语译成译文宾语
例1:他的双拳握得紧紧的。
原译:His fists clenched.
表面看来,译文并无语法上的错误,但仔细分析,原文的主语为一个偏正词组,即“他的双拳”,译文的主语也相应翻译成“His fists”,这样一来,译文的主语“fists”就成了一个施动者,由“fists”来进行“clench”这个动作,而“fists”本身是没有生命的,译文中的“His”也只是充当了“fists”的定语,只有有生命的人或物才能进行“clench”这个动作,所以原译是不合适的。如果把原文的“他”作为改译后的主语,“双拳”作为改译后的宾语,试看以下改译:
He clenched his fists.
改译后的句子并没有和原文字字相对,但却清晰地表达了原文。
例2:他的体重增加了几磅,但那时他已经是骨瘦如柴,没人注意到他体重增加了。
原译:His weight gained a couple of pounds, but by then he was emaciated no one noticed.
原译也是把“体重”作为主语,然而众所周知,汉语重意合,英语重形合,有时为了语气等方面的通顺,常常会说得模糊一些,而英语在逻辑上必须分明。“增加了几磅”的是“他”而并非他的“体重”,所以改译后为:
He gained a couple of pounds, but by then he was emaciated no one noticed.
例3:半导体的导电能力显然比金属差。
译文:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.
例4:她的嗓子哑了。
译文:She lost her voice.
(赵濂直、冯艳萍等,2006:43)
(2)将原文主语译成译文谓语
例1:这本书的特点是可读性强。
原译:The book’s characteristics is in its readability.
原译的主语部分过长,不符合英语的表达习惯。在英语里有一个词,是专门形容……的特点是……,即“be characterized by”,改译后为:
The book is characterized by its readability.
例2:社会主义革命的目的是解放生产力。
译文:Socialist revolution aims at liberating productive forces.
例3:地球的形状像一个大球。
译文:The earth is shaped like a ball.
例4:这些化合物的沸点各不相同。
译文:Each of these compounds boils at a different temperature.
(吕瑞昌、喻云根等,1983:30)
(3)将原文主语译成译文状语
例1:但到了下一个世纪,政府的无知无忧可就没有任何借口了。
原译:But in the next century, government’s blissful ignorance will have no excuse.
原译的译法十分符合汉语的思维习惯,但在英语里,这句话的逻辑就陷入了混乱,究竟是“政府”没有“任何借口”,还是“无知无忧”没有“任何借口”?这就让读者产生迷惑。译文主语应该是“政府”,可以把“无知无忧”转换成状语词组,表示一种状态,用介词短语“for+名词/动名词”的结构比较合适,即:
But in the next century, government will have no excuse for their blissful ignorance.
例2:我们的事业从胜利走向胜利。
译文:We have won one victory after another for our course.
例3:电动机的结构与发动机类似。
译文:A motor is similar to a generator in construction.
例4:各国人民的斗争都是相互支持的。
译文:The peoples of the world support each other in their struggles.
(赵濂直、冯艳萍等,2006:45)
(4)将原文主语译成译文表语
例1:小王的情绪很高。
原译:Xiao Wang’s spirits were high.
原译把“小王的情绪”全部译作主语,明显过于臃肿。而英语里“be in (high) spirits”是一个习语,指某人的情绪很高,因此,可以把“情绪”译作表语,即:
Xiao Wang was in high spirits.
例2:她的美貌非语言所能形容。
译文:She is too beautiful for the words.
(王治奎,2006:254)
例3:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴角阔大,肌肤呈着紫檀色。
译文:He was a giant of a man with long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandal wood.
例4:我弟弟的英语教得比我好。
译文:My brother is a better teacher of English than I.
(5)省略原文主语
例1:海军中校的军阶低于上校。
原译:The rank of a commander is below the one of a captain’s.
原译用名词所有格的形式来表示原文的主语部分,使主语看起来拖沓,英译时可以不说“军阶”这个词,直接用“below”来表示,试看以下改译:
A commander is below a captain.
例2:他的两眼皮又迷糊起来。
译文:He began to feel drowsy again.
分析:原文的“两眼皮迷糊起来”,分析起来指的是感到困倦,翻译成“feel drowsy
(昏昏欲睡)”。
例3:司马昭之心,路人皆知。
译文:This Sima Zhao trick is obvious to everyone.
例4:他的身体较胖。
译文:He’s rather fat.
(王治奎,2006:255)(长春金译佳翻译公司提供多语种口笔译)
三、 翻译汉语原文主语的其他方法
有时,原文有明确的主语,但直接翻译成译文主语的话,或是显得头重脚轻,或是形似而不神似。这时,有必要采取一些固定的结构来解决问题,下面就论述几种替代主语的结构或句型。
1. There be 句型
当原文的主语属于无生命主语时,通常会采取这种结构。
例1:一年有四季。
译文:There are four seasons in a year.
例2:两架推土机一直在那里工作,推平地面。
译文:There have been two bulldozers knocking the place flat.
突出原句的不定主语:
例3:再没有什么能像一本好书那样给人消愁解闷了。
译文:There is nothing like a good book for taking you out of yourself.
例4:确有一些穷人没有住所。
译文:There are some poor people without homes.
(张今、姜玲,2005:230)
2. It句型
(1)当原文表示肯定有某种客观事实时,可以用it作为形式主语替代原文主语。
例1:我突然想到可以用计算机来做这项工作。
译文:It suddenly occurred to me that we could use a computer to do the work.
例2:一般人都以为他在巴黎。
译文:It was generally believed that he was in Paris.
(赵濂直、冯艳萍等,2006:128)
(2)it+形容词+that强调句
例3:可以肯定,他没有多少理由害怕他们的竞争。
译文:It was certain that he had very little reason to fear their competition.
例4:所幸的是,她经常征求律师的意见。
译文:It was fortunate that she consults her lawyer regularly.
(张今、姜玲,2005:140)
3. 无生命主语拟人化
例1:新中国一天比一天强大。
译文:Every day sees New China growing stronger.
例2:这片土地上发生过一场战斗。
译文:This field witnessed a battle.
(张今、姜玲,2005:378)
例3:到了黄昏时刻,他在街上哭了起来。
译文:Dusk found him crying in the street.
例4:黑暗使人更加光明,寂静叫人体会到声音的欢乐。
译文:Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joy of sound.
(成翼中,1998:18)
4. 动词不定式作主语
例1:坚持就是胜利。
译文:To preserve means victory!
例2:那座楼10个月就盖成了是一个了不起的成就。
译文:To complete that building in ten months was a great achievement.
例3:忽视这一点是错误的。
译文:To ignore this would be a mistake.
例4:犯错误是人之常情。
译文:To err is human.
(张道真,1995:260)
(1). for+名词/代词+动词不定式的结构
例1:现在很少有人不请假而缺席。
译文:It is now rare for anyone to be absent without leave.
例2:不需要政府马上辞职。
译文:For the administration to resign quickly was not called for.
例3:我公司的每一个雇员都宁愿我辞职。
译文:For me to retire would be preferred by every employee in my company.
例4:你真傻,还在为这事着急。
译文:It is foolish for you to be still worrying about it.
(张今、姜玲,2005:213)
(2) 动名词做主语(通常具有泛指意义)
例1:走路是很好的运动。
译文:Walking is good exercise.
例2:游泳可以发展肌肉。
译文:Swimming develops the musles.
例3:推广那个新方法不是一件容易事。
译文:Popularizing the new method was not an easy job.
例4:空谈无济于事。(谚)
译文:Talking mends no holes.
(张道真,1995:298)(长春金译佳翻译公司提供多语种口笔译)
四、结论
综上所述,在汉英主语翻译中,译者应该正确地做出判断,运用合适的主语翻译法,将汉语原文主语仍翻译成译文主语;或是将原主语相应翻译成译文句子的宾语、谓语、状语、表语或省略原文主语;或是将原文主语翻译成译文的There be 结构、It句型、不定式的结构或动名词短语。但是以上所述,仅仅是在英汉互译中关于主语翻译法的冰山一角,具体的主语翻译问题还要进行具体的分析,和翻译有关的主语翻译问题还不止这些,正是由于汉、英两种语言之间差异的存在,翻译活动也必将会不断的革新。“精确的译笔,并不在词的求雅变化(Elegant variation),不在表面上的文采,不在内容之‘信’,有时,表现在‘形似’,表现在拙于形而信于神。”(毛荣贵、廖晟,2005:58)译者只有持之以恒地积累知识,探索各种行之有效的翻译方法与翻译技巧,才能翻译出一篇篇优美的文章。
参考文献(略)(本站原创性文章为长春金译佳翻译公司首发,转载请注明,谢谢!)