-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2014-01-29 浏览:4796次
(来源:中国网 2014-01-29) “这里的太阳已经落下,温度下降得真快。今天说了好多,但总觉得还不够。告诉大家个秘密,其实我不觉得特别难过。我只是在自己的探险故事里,和所有的男主角一样,也遇到了一点问题:晚安地球,晚安人类。”这是玉兔号月球车故障前发布的最后的一条微博。美国有线电视新网1月28日发表的一篇文章用英文完整的翻译了微博内容,不少网友称已被虐哭,难得CNN也如此真诚了一把,好像随着这个拟人化口吻的微博真实感受着“玉兔”独自在月球的经历。 文章称,“玉兔”号月球车的机构控制出现异常,发生故障。报道援引中国官方媒体的说法,复杂的月面环境是“玉兔”发生故障的原因。 文章称,玉兔号月球车名字来源于中华民族神
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2014-01-17 浏览:4570次
(来源:人民日报海外版 2014-01-15) 近日,美南加州华人超市因贩售鱼片的中英文名称不符被指售假。无独有偶,几天前,西班牙华人赵女士一家因为说错了一个外语单词而无端陷入一桩猥亵未成年少女诬告案。语言难相通,翻译不“给力”,不少海外华人正在遭受着“有苦说不出”的尴尬。 海外华商:山寨翻译惹麻烦 近日,在美国南加州华人超市及中餐馆内销售的龙利鱼片被质疑用猫鱼片混充。消费者反映,在华人超市中购买的龙利鱼片带有较重的土腥味,而龙利鱼属海鱼,不应该有土腥味。经调查发现,商家在贩售这种鱼片时使用的英文名称是“秋鱼(或猫鱼)鱼片”,而标注的相应中文却是“龙利鱼片”。这两种鱼经常被混淆,但实际上所指的并不一致。猫鱼是鲿科拟
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2014-01-07 浏览:4910次
(来源: 新京报 2014-01-07) 迈克尔·苏立文(1916—2013),英国艺术史家、著名中国艺术研究专家,是最早向西方介绍中国现代艺术的西方学者之一,并成为这一领域的国际权威和引领者。 陈卫和,《20世纪中国艺术与艺术家》译者之一,中央美术学院研究部副研究员。 【致敬词】 苏立文的著作《20世纪中国艺术与艺术家》(上、下)通过另一种文化的视角叙述了中国一个世纪的艺术轮廓,书中涉及上半个世纪的部分尤其具有亲历者和见证者的情感和视野,对于社会主义时期的艺术,以及后文革时代先锋艺术的兴起也都提供了个人独特的阐述,尽管在认知方面与中国本土之间存在不少差异性,不过每一部艺术史的写作都可以说是主观的,并且充满可商议之处,但这样的写作工程无疑是一次艰辛的探索和富有意义的建构,它激励和启示
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
业内动态] 时间:2013-12-29 浏览:5291次
(来源:福州新闻网 2013-12-21) 厦门日报讯 园博苑的“神翻译”让市民大呼丢人:“小心落水”是“To The Water”,“水深危险”是“Careful Water Depth”,“注意安全”是“Safety-Conscious”……网友微博展示园博苑的这几个中英文标识,称“小伙伴们都惊呆了”。 昨日,记者实地探访园博苑,共发现22个这样的标识,全部集中在东码头附近的木栈道上。而园博苑其他地方的标识,同样是“注意安全”,翻译成了正确的“Cauti