CNN原文翻译“玉兔”微博
作者:http://www.jinyijiafy.com 分类:
业内动态 时间:2014-01-29 浏览:次
《CNN原文翻译“玉兔”微博》由长春翻译公司为您提供,《CNN原文翻译“玉兔”微博》是关于翻译方面的知识,为您介绍了翻译行业的信息等,是很值得了解的!
(来源:中国网 2014-01-29)
“这里的太阳已经落下,温度下降得真快。今天说了好多,但总觉得还不够。告诉大家个秘密,其实我不觉得特别难过。我只是在自己的探险故事里,和所有的男主角一样,也遇到了一点问题:晚安地球,晚安人类。”这是玉兔号月球车故障前发布的最后的一条微博。美国有线电视新网1月28日发表的一篇文章用英文完整的翻译了微博内容,不少网友称已被虐哭,难得CNN也如此真诚了一把,好像随着这个拟人化口吻的微博真实感受着“玉兔”独自在月球的经历。
文章称,“玉兔”号月球车的机构控制出现异常,发生故障。报道援引中国官方媒体的说法,复杂的月面环境是“玉兔”发生故障的原因。
文章称,玉兔号月球车名字来源于中华民族神话里一只在月球居住的神秘的兔子,去年12月连同嫦娥三号登月飞行器一起着陆月球表面的玉兔号,象征了中华民族的自豪感。这次登月成功也使中国成为第三个成功实现在月球表面“软着陆”的国家。
“玉兔”是在进入第二次月夜休眠前发生故障的,专家们正在进行排查。这是中国雄心勃勃的太空项目多年来首次经历的事故,此前,中国成功进行了数次载人航天飞行任务。“玉兔”遭遇故障的消息在中国社交媒体上引发广泛讨论。人们不仅对政府的公开态度表示欢迎,同时也表达了关切之情。
之后CNN这篇文章完整的用英文翻译了月球车玉兔的微博内容。网友看过后表示CNN也如此真诚了一把。尽管兔子可能不会再醒来,可是@月球车玉兔这个微博的存在,让我真是觉得作为一个中国人很自豪。它温暖、有趣,这段告别词写得我愿为玉兔献上一切赞美。
出发前,我曾经和着陆器一起学习过人类探月的历史。在已经有过的130次探月活动中,成功和失败的比例差不多各占一半。
"Before departure, I studied the history of mankind's lunar probes. About half of the past 130 explorations ended in success; the rest ended in failure," noted the Jade Rabbit in its report。
太空探索就是这样,有多美就有多危险,而我不过是人类对太空探索的超级大图中,小小的一个点。
"This is space exploration; the danger comes with its beauty. I am but a tiny dot in the vast picture of mankind's adventure in space。
这里的太阳已经落下,温度下降得真快。今天说了好多,但总觉得还不够。告诉大家个秘密,其实我不觉得特别难过。我只是在自己的探险故事里,和所有的男主角一样,也遇到了一点问题:晚安地球,晚安人类。
"The sun has fallen, and the temperature is dropping so quickly... to tell you all a secret, I don't feel that sad. I was just in my own adventure story - and like every hero, I encountered a small problem," said the Rabbit。
"Goodnight, Earth," it said. "Goodnight, humanity."(记者 张阳)
(原文标题:CNN原文翻译“玉兔”微博 网友称其难得如此真诚)
转载请注明出处:http://jinyijiafy.com/article_content.aspx?id=44