神翻译弄晕老外 中英文标识频现低级错误
作者:http://www.jinyijiafy.com 分类:
业内动态 时间:2013-12-29 浏览:次
《神翻译弄晕老外 中英文标识频现低级错误》由长春翻译公司为您提供,《神翻译弄晕老外 中英文标识频现低级错误》是关于翻译方面的知识,为您介绍了翻译行业的信息等,是很值得了解的!
(来源:福州新闻网 2013-12-21)
厦门日报讯 园博苑的“神翻译”让市民大呼丢人:“小心落水”是“To The Water”,“水深危险”是“Careful Water Depth”,“注意安全”是“Safety-Conscious”……网友微博展示园博苑的这几个中英文标识,称“小伙伴们都惊呆了”。
昨日,记者实地探访园博苑,共发现22个这样的标识,全部集中在东码头附近的木栈道上。而园博苑其他地方的标识,同样是“注意安全”,翻译成了正确的“Caution,Danger”。
“有点英语基础的都不会这样,既丢厦门的脸,又给外国游客带来不便。”大四女生小赖是个“英语控”,看见这种翻译直摇头,“这个还是安全方面的提示,不应该这么随意。”她告诉记者,在国外,“小心落水”可以写成“Warning-Sudden Drop”,“水深危险”通常写作“Danger-Deep Water”,而“注意安全”写“Caution”就可以。
这几个翻译是怎么来的?记者尝试用百度在线翻译,发现“Careful Water Depth”会翻译成“小心水的深度”。同时,它还是“小心水深”汉译英的结果。小赖说:“实际上这是一个词对一个词的翻译,没有任何语法可言。”而“Safety-Conscious”的意思是“注意安全的”。至于“To The Water”,记者拿来“考了考”几名在厦门的美国留学生,他们一脸茫然:“什么意思?”
实际上,网友反映的错误还有“1楼”翻译成“1th Floor”,“2楼”翻译“2th Floor”。园博苑景区管理处表示,根据网友提供的照片,这两处错误可能位于杏林阁,不过由于昨日杏林阁在整修,目前还无法证实。
网友桃布布称,她前年去园博苑时就发现这个“神翻译”。但是,园博苑管理处相关负责人称,这几个错误标识大约是半年前装上去的。“神翻译”是谁做的?对方表示,最近园博苑正在整修,同时年底审计也在进行,查资料需要较长的时间,难以直接确定。
这名负责人表示,出现这种错误,应该是当初审核不严造成的,这几个错误标识将一并换掉。
(厦门日报记者 吴耀东)
作者:吴耀东
转载请注明出处:http://jinyijiafy.com/article_content.aspx?id=38