-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2017-10-01 浏览:2436次
(原创作者:长春金译佳翻译公司) 萨丕尔-沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)认为,语言决定思维。 世界上使用不同语言的民族,其思维方式和文化环境也是各异的。在世界各国的文化交流和通商方面,语言的翻译起着至关重要的作用。而翻译的难点在于文化的翻译。在不同的思维模式下将相互的语言翻译到位并付诸使用的前提,是了解双方的文化。大翻译家张谷若曾说过:译可译,非常译;忘其形,得其意。一味地字字对等的翻译并不可取,而同时保留原文的文化意蕴同样非常重要。 以下是由英国伦敦“今日翻译”公司于2012年评选出当今世上最难翻译的词语。通过欣赏和体味,我们可发现,翻译的精髓既不是要做到处处字字对译,也不能偏离原意随意发挥。如何掌握翻译的“度”并使得译文具有文化性
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2017-09-29 浏览:3523次
最近有一位顾客咨询,在汉译外的翻译稿中(如,汉译英),如果有部分单词下面是带有波浪形红线的,是不是就可断定是拼写错误或不存在的单词。 我们一直认为这个问题没有太多阐释的必要。然而学习新的知识,了解更多的翻译问题有利于翻译公司和客户之间更加良好的合作。可以说,word文档中的外语单词下面会出现红线,是很正常的一件事。答案无非是两种:1、确有拼写错误;2、没有拼写错误。 汉语的人名、地名转换成汉语拼音或外文时可能会出现红线; 不常见的医学类、法律条文、专有名词等等翻译成外语时可能会出现红线。 外语单词下面出现红线的情况还有很多,却并不表示这个单词一定就是拼写错误。检验标红线的外语单词是否有拼写错误的方法非常简单,拥有海量信息的互联网是首选,可在互联网上进行多方对比和查证。另外,大多数单词也都可在纸质词典或在线词典
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2014-03-07 浏览:7217次
来源:中国语用学研究会 术语 翻译 贡献者 AbsoluteTranslation 绝对翻译 古阿德克(Gouadec) AbstractTranslation 摘要翻译 古阿德克(Gouadec) Abusivetranslation 滥译 路易斯(Lewis) Acceptability 可接受性 托利(Toury) Accuracy 准确 Adaptation 改编 Adequacy 充分性 Adjustment 调整 AnalogicalForm 类同形式 霍尔姆斯(Holmes) Analysis 分析 奈达(Nida)和泰伯(Taber) AppliedTranslationStudies 应用翻译研究 霍尔姆斯(Holmes) Architranseme(ATR) 元译素 范·路文
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2014-01-29 浏览:3214次
(来源:中国艺术报 2011年09月21日 ) 许渊冲 1921年生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。出版著作近100种。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》等,中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》《追忆逝水年华》等,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》等。在《翻译的艺术》中他提出了中国学派的文学翻译理论。“以诗译诗”的独特才华使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。2010年,许渊冲获得中国“翻译文化终身成就奖”。 把中国智慧翻译到西方——访著名翻译家许