(原创作者:长春金译佳翻译公司)
萨丕尔-沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)认为,语言决定思维。 世界上使用不同语言的民族,其思维方式和文化环境也是各异的。在世界各国的文化交流和通商方面,语言的翻译起着至关重要的作用。而翻译的难点在于文化的翻译。在不同的思维模式下将相互的语言翻译到位并付诸使用的前提,是了解双方的文化。大翻译家许渊冲曾说过:译可译,非常译;忘其形,得其意。一味地字字对等的翻译并不可取,而同时保留原文的文化意蕴同样非常重要。
以下是由英国伦敦“今日翻译”公司于2012年评选出当今世上最难翻译的词语。通过欣赏和体味,我们可发现,翻译的精髓既不是要做到处处字字对译,也不能偏离原意随意发挥。如何掌握翻译的“度”并使得译文具有文化性可读性,是我们领会和学习到文化和语言魅力的关键所在。
1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
5.Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
6.Gezellig:荷兰语,舒服
7.Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
8.Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种
9.Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人
10.Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败 (以上十项单词选自网络)
长春金译佳翻译公司,认真细致地完成客户的每一份稿件。
(本站所有原创性文章为长春金译佳翻译公司首发,转载请注明,谢谢!)