-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2013-09-16 浏览:4217次
(作者:金译佳翻译公司英语译员) 一、翻译目的论与传统翻译理论的不同之处 20世纪70年代以前,西方的语言学翻译理论传统上都是以“对等”、“转换”为主流的翻译方法。美国翻译家奈达1964年区分了形式对等和和动态对等,此后,翻译对等观一直在德国译界占主导地位。而二战后工业化进程的加快,人们对翻译文本有了各种各样的要求,很多学者开始对翻译与实践进行了反思,众多翻译流派风起云涌。翻译目的论正是伴随着西方翻译领域第二次质的飞跃1而产生的。目的论的开创者凯瑟琳娜·莱斯也提出了一种对等概念,但和之前的对等论相比,她把翻译单位由字句层面提升到了语篇层面。莱斯在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中,以德国功能语言学家卡尔·布勒1934年提出的
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2013-08-21 浏览:2784次
(来源:沪江英语 2012-05-11) 许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。定语如果不译成定语,又能译成什么呢? 一、主从结构译为并列结构 例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。 例2:Each of London’s di
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2013-08-21 浏览:2562次
(来源:沪江英语 2012-04-12) 英语中对于否定判断的基本表达方式是借助于否定词not,no,never,hardly以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等来完成。然而,在英语的学习和实际理解、运用过程中,尤其是在进行英汉互译的过程中,我们又常遇到一些语言现象,这些语言实例虽然形式上是肯定的,但他们实际上却又表达着一种否定的含义,我们权且称之为"暗含否定"。这些语言现象既不可归入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之类,也不能列入单词否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。 1.在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用 if引导假设条件
-
作者:金佳译翻译 发表于:[
译者天地] 时间:2013-08-21 浏览:3545次
(来源:翻译中国 2012-03-01) 一、 不可译现象与异化和归化的翻译策略 在英汉互译中, 有时无法将原语或源语(source language) 翻译成译入语或目的语( target language) , 会造成一定程度上意义的损失, 即“不可译”, 它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。“语言结构、语言背景、思维方式、表达法的种种差异是造成可译性障碍的基本原因。因此, 翻译中的可译性只能是相对的, 绝对的可译性是不存在的。同理, 翻译中的‘忠’与‘信’, 也只能是相对的, 绝对忠实于原文的译文也是不存在的。[ 1 ]”翻译以原语文化为中心, 还是以