金译佳翻译

金佳译翻译→业内动态
业内动态
  • 作者:金佳译翻译    发表于:[业内动态]    时间:2017-11-18    浏览:4463次
    香港的有趣的地名 (作者:长春金译佳翻译公司) 据2016年5月12日刊登的《亚太日报》报道,香港早期的街道都是英文命名的,但在其翻译成汉语后,和其英文意思有很大区别。 这些错误有以下几种: 读错音:Fenwick Street 分域街 会错意:Power Street 大强街 头衔搞错:Queen Viotoria Street域多利皇后街 意思弄错:Fir Street 松树街 字母颠倒:Rednaxela Terrace 列士拿地台 发生这些错误,据说是由于当时的登记官员英文水平参差不齐,还有些英文地名的某些汉语习惯叫法导致约定俗成等等。 还有很多类似的香港地名例子:Repulse Bay 浅水湾,Causeway Bay 铜锣湾,Minden Row 缅甸台,Minden Avenue 棉登径,She
  • 作者:金佳译翻译    发表于:[业内动态]    时间:2017-11-13    浏览:4257次
    我们是否需要那么多的文学名著译本 (作者:长春金译佳翻译公司) 2017年9月16日,《齐鲁晚报》刊登了名为《谁来译村上春树的新作读者很关心:文学翻译缘何难调众口》的文章。文章写道,近日,村上春树的新作《杀死骑士团长》的中文版确定译者为林少华。著名翻译家林少华被公认为是翻译村上春树的作品翻译得比较贴切,能够传达村上风格的译者。但同时也有人质疑其译文有修饰过度之嫌。另外,最近,英国作家毛姆的小说《月亮和六便士》也出版了近十几个译本,除了老版译者,许多新翻译家也对该书进行了再翻译。 文学名著译本是读者讨论最多的话题。如今,虽然名著译本的种类和数量让读者应接不暇,但不同的读者群体,对不同的名著译本有着各自的喜好。除了有严重理解错位、粗制滥造的译本,似乎每种译本都能找到不同的读者群。因此,出版了如此众多的译本,有出版
  • 作者:金佳译翻译    发表于:[业内动态]    时间:2017-11-08    浏览:4122次
    有了翻译软件,还需要学外语吗? (作者:长春金译佳翻译公司) 2017年10月15日,《成都商报》发表了《翻译软件确实越来越能干,但面对面的交流还是很关键》的文章。文中援引了三个国人实际经历的小故事,说明了翻译软件是人们出国与讲另一种语言的人们交流沟通的必备工具,但语言本身的多样性功能似乎需要比翻译软件更有作用。 第一个小故事,一个英国小伙到中国成都学习,选择了一个家庭寄宿。虽然他的汉语不太熟练,但是借助翻译软件和人与人之间的友好氛围,日常的交流没有受到太大的影响。在一次众人聊天中,相熟的成都人把这个小伙描述成“傻乖傻乖”(对有好感的人的昵称),小伙用翻译软件一看,意思变成“silly, stupid”(侮辱性字眼)。误会引起来了。中间经过多番解释,误会才得以消
  • 作者:金佳译翻译    发表于:[业内动态]    时间:2017-11-04    浏览:3646次
    (作者:长春金译佳翻译公司) 近期,有不少国人在国外某些机构办理了所谓的“国际驾照”,这类驾照的名头诸如“International Driver Document”等等,回国后,想要换领国内驾照却意外受阻。 其实,上述驾照是根据联合国道路交通公约(Convention on Road Traffic)而签发的驾驶证证明翻译文件,属于持有人本人驾驶证的翻译文本,是一种辅助的文件,使用时,必须同时出示持有人的本人驾驶证和国际驾照方为有效。有180多个国家和地区加入了适用国际驾照的公约。而我国目前还没有加入该公约,也没有出台关于国际驾照的法规。因此,可以说国际驾照在我国是不能够换领国内驾照的。 另一方面,根据联合国道路交通公约规定,任何国家颁发的有效驾驶证,只要附上

版权所有金佳译翻译  翻译服务热线:13596071397 (节假日可拨打)
公司地址:吉林省长春市绿园区普阳街2522号至通尚都511室  吉ICP备19000263号-1 吉公网安备22010602000442号 
长春翻译公司 长春翻译公司哪家好 长春哪家翻译公司好 长春翻译公司哪家专业 吉林翻译公司哪家好