香港的有趣的地名
(作者:长春金译佳翻译公司)
据2016年5月12日刊登的《亚太日报》报道,香港早期的街道都是英文命名的,但在其翻译成汉语后,和其英文意思有很大区别。
这些错误有以下几种:
-
读错音:Fenwick Street 分域街
-
会错意:Power Street 大强街
-
头衔搞错:Queen Viotoria Street 域多利皇后街
-
意思弄错:Fir Street 松树街
-
字母颠倒:Rednaxela Terrace 列士拿地台
发生这些错误,据说是由于当时的登记官员英文水平参差不齐,还有些英文地名的某些汉语习惯叫法导致约定俗成等等。
还有很多类似的香港地名例子:Repulse Bay 浅水湾,Causeway Bay 铜锣湾,Minden Row 缅甸台,Minden Avenue 棉登径,Sheung Wan 上环,Sai Kung 西贡,Hennessy Road轩尼诗道,Sycamore Street 诗歌舞街,Hawthorn Way荷塘道, Sir Cecil’s Ride 金督驰马径,Sunny Bay 欣澳,Discovery Bay 愉景湾,Stonecutters 昂船洲,Po Toi O 布袋澳,Nathan Road 弥敦道,Government House 礼宾府。
对此,长春金译佳翻译公司认为,通过对语言学的学习,我们可知,语言具有六种本质特征 (或甄别性特征Design Features),其中之一就是任意性(arbitrariness)。 任意性是指,一个词语音和语义之间没有必然的联系。例如汉语里“女儿”这个词,英语称“daughter”,日语称“娘”,法语称“fille”,韩语称“딸”,德语称“Die Tochter”等等。而不论不同的语言称呼多么不同,它们所表示的意思都是“女儿”,这便是语言任意性的表现。对于语言方面的表达,我们今天所用的各种词汇和句子,是古人在生产生活中的创造,也是长期约定俗成的结果。因此,上述所介绍的香港地名的称呼,汉语译名虽然和其英文原文相差很远,但是在长期使用后,得到人们的习惯性认可,也就继续使用下来了。长春翻译公司www.jinyijiafy.com
另外,语言的另一个本质特征之一的创造性(creativity):人们可以用既有的词和短语,创造出新的词、短语和句子,表达新的含义。当前国内每年都会产生流行语,如“猴赛雷”、“洪荒之力”、“葛优躺”、“蓝瘦香菇”等等,体现了时代发展中人们不断变化的审视观点和生活情趣,也是幽默生活观的表现。可见语言是固有的,也是不断发展的。我们需要学习语言的基础知识,也要适应时代的发展,掌握新的变化,在变化中学习语言,同时以书本中的知识作为学习语言知识的起点。