(作者:朱力安 来源:羊城晚报 2013-11-10 )
译者小时候老打电脑游戏,家母颇有微词,频频过来发难,我每每辩称“我是在学英语”。家母问:“只见你砍怪,不见有英语”,我说:“砍完之后怪就会说英语”。假学英语之名从中学开始打游戏,一直打到研究生毕业。实践证明,打游戏不能直接提高英语能力,但能间接提高学习兴趣。
同理可证,读小屁孩学英语大抵如此吧。细细推敲,是可以从里面学到遣词造句之精妙的,但真要耐住性子去读原文,坚持下来只怕不易。双语读物的特点就是,学生阅读译文的时候,总想着有朝一日要抛弃译文,去领略原文的美。这其实暗合歌德的文学翻译理念——“翻译是媒婆”,“只让你恍惚见识一下原著不可重复的风采而已”(引自绿原译《浮士德》序言)。暂时放下原文没关系,有兴趣的话迟早会重温原著。
翻译《小屁孩日记》系列,最大的感触就是——妙译是偶然的。
在《小屁孩日记•冤家宜解不宜结》中,格雷在音乐课学唱这么一首歌:
“You are a grand old flag, You are a high flying flag.”
歌词大意为:你是一面大旗,你飞得高。我觉得直译实在乏味,找来原歌听了听也无济于事。添个脚注先搁一边,几天后再重看,往“旗”字上联想,脑中突然浮现出孙楠深情献唱《红旗飘飘》的神情。既然同样是向国旗致敬的爱国歌曲,演绎为“五星红旗,你是我的骄傲;五星红旗,我为你自豪”并不过分,唯一不妥的就是硬生生扭转了格雷的政治阵营。于是最后定稿为“星条彩旗,你是我的骄傲;星条彩旗,我为你自豪”。
看懂了原文的妙处却解释不出来也是件让人无比纠结的事情。比如这一段:格雷的远方亲戚乔治娅正在换牙,就剩最后一颗门牙松松地挂着,但就是不掉。大家干着急,都劝她把牙拔掉。这时乔治娅用漏气的嘴说:“I’m still finking about it.”(我还在考虑中。) “Think”的发音属于齿间清擦音,需要上下齿轻轻咬住舌头才能发出这个音,乔治娅牙都没了,自然发不出,于是走音成了“Fink”。这个看英语一下就能明白,看完会心一笑,但中文怎么表达就颇费心思了。思前想后,终于决定译为:我还要再“湿”考一下。将英语里的th, f不分改为中文里的si, shi不分,巧妙过关。
翻译《小屁孩日记》的时候,不免偶尔用成人的视角去看待,试图挖掘作品不为人知的深度。用童年经历来印证书中内容,发现其实句句大有深意——比如格雷的老妈说“儿时的友谊通常不会长久”,“女生只跟帅气的男生追逐打闹”。成长才是无法逃避的,一晃几年,罗利已然泡到妹子——虽然昙花一现,格雷学会珍惜友谊——虽然别无选择。
(编辑按:朱力安是《小屁孩日记》的译者,翻译了第1、4、11、12、13、14、15、16册。)