金庸武侠作品《射雕英雄传》译作出版
(作者:长春金译佳翻译公司)
据《映像新闻》2017年11月24日发布的新闻报道,武侠作家金庸的小说《射雕英雄传》在问世60余年后,终于翻译成英语,将分12卷出版,第一卷瑞典译者是郝玉青(Anna Holmwood),出版社是来自伦敦的麦克莱霍斯出版社(Maclehose Press)。
书名《射雕英雄传》翻译为Legends of the Condor Heroes,译本首卷将于2018年2月出版,名为《英雄的诞生》(A Hero Born)。
金庸的小说描写的多是中国古代江湖中各种英雄人物和奸邪的斗争,其中的知识丰富,以中国古代历史事实为基础,涉及了儒家、道家和佛家学说,宣扬了惩恶扬善的观点。
《射雕英雄传》面世的几十余年来,在华语世界非常受欢迎,但直至今日才翻译成英语,可见其内容的深度和用语的专有性在翻译上的难度。
小说英译名中的Condor(秃鹰),用以表示“雕”。根据英文字典,Condor, refers to one of the largest flying land birds in the Western Hemisphere (西半球最大的陆地飞禽之一),符合书中对于“雕兄”的描述。另外,小说中涉及的武功招式和名称非常多,例如:九阴白骨爪,郝玉青翻译为“Nine Yin Skeleton Claw”;打狗棒法,翻译为“Branch Beats the White Chimpanzee”等等。
长春金译佳翻译公司对该新闻阅读后感到,无论在实际工作中翻译了多少文章,假如头脑中没有丰富知识的积累,那么翻译出的译文就会如丰墙峭址,看似遵循原文翻译完毕,实则在译文表达及原文神韵的重现方面会缺失很多内容,译文会显得机械、干涩,可读性不强。同样,如果在平时的日常中不积累各门类各领域五花八门的知识,在实际翻译时,尤其是专业术语和专业概念的理解领会上,就会遇到困难,临时对有难度的内容的再学习过程中,造成的首当其冲的结果是耽误了翻译的时间进度。老一辈著名的翻译家杨宪益,自幼饱读诗书,据说十几岁就几乎读遍中国的四书五经和外国的文学名著,甚至能够将莎士比亚名著英文版背诵如流。正是由于这样的积累,加上语言上的天赋,使他在24岁就翻译了《离骚》,虽然后来有人认为杨的《离骚》翻译算不上精品水准,但试想,在24岁的年纪就能顺利翻译了这种难度极高的古代文学作品,也可算前无古人,暂无来者了。今天,我们的生活速度在加快,视野在开阔,大部分的时间用来经历日常中种种的新鲜事,每个人每天的脚步都是匆匆,甚至很少有人真正有时间阅读书籍,更不用说博览群书了。那么,无论是做翻译还是过生活,让我们从现在开始,静下心来,找时间读一本自己喜爱的书,给生命增加一丝厚度,给思想增加一层深度。(转载请注明)
长春翻译公司www.jinyijiafy.com