中国图书出版继续“走出去”
(作者:长春金译佳翻译)
据《凤凰网》—资讯 于2017年11月30日的刊载,“2017上海翻译出版促进计划”将有5种图书入选,外文版将陆续出版。这五种图书分别为:《租界》德文版、《园冶》英文版、《开天辟地——中华创世神话》英文版、《上海:梦之地》英文版和《东京审判亲历记》英文版。上海市新闻翻译局创设的“上海翻译出版促进计划” 重点在于支持外籍或长期在海外生活工作的译者翻译中国作品。既要求过硬的翻译质量,又需有好的推广媒介。
几年前,国内还举办了包括莫言在内等中国知名作家的名作汉译英大赛。可见,我们在接纳、学习和推广国外优秀译作的同时,也要关注中国优良文学作品的汉译外问题。希望能够在今后见到有更多更好的国内文学翻译作品供我们了解、学习。
坚守翻译之路
(作者:长春金译佳翻译)
2017年11月30日,译林出版社原社长兼总编李景瑞在《光明日报》发表了名为《傅雷翻译奖揭晓的可喜与期盼》的文章。文中提到,本届“傅雷翻译出版奖”评奖落幕,奖励了一批年轻译者。翻译队伍中,年轻译者的队伍正在不断壮大,这些译者年轻有为,译著丰富。最后,作者还提出了两点建议:1、建议多设立翻译奖项。2、对翻译作品出版社和国内译者给予奖励。翻译事业的蓬勃发展,需要相关方面更加积极地参与。
通过阅读此文,我们感到,翻译事业是一条漫长的道路,同时也是一条光荣的道路。每个参与了翻译事业的人,不论贡献大小,都应继续努力,执着坚守。另一方面,也需要更多人改变看法,认为翻译过程没有多少技术含量,只是字字对译或相当于打字复印的行为。翻译行为是一个复杂的过程,需要译者具备健全的知识面、良好的文采和富有逻辑性的思维转换。译者需要多读书,多参与社会活动,对生活中的方方面面能够形成自己的见解。这样,在输出译文时,才能做到胸有成竹,全面周详。而阅读者或顾客对翻译人充分的理解和支持,也是译者前进的动力。
长春翻译公司www.jinyijiafy.com