美国文学作品Cattle Brands节选翻译
(本站所有翻译文章均为学习交流之用,非商业用途,非客户稿件)
(翻译人:长春金佳译翻译社 Bianca)
(英语原文作者:Andy Adams)
汉语译文:
就在切罗基地带为移民开放前的那个晚上,俄克拉荷马州翰尼西小镇上几个老资格的居民凑在了一起。
第二天,这片地带就要和我们,以及我们的雇主——牧场主告别了。一些牛仔已经在这片牧区居住了五到十五年的时间,但现在我们终于意识到,是到了该说再见的时候了。
政府对养牛业横加干预已不是第一次。我们中有些人在黑人士兵的命令下,不得不牵走自己的牲畜,只有怒吼的狂风作伴。
养牛人从来都不受政府欢迎。如果印第安部落管辖的保留区拥有几百万英亩闲置土地,某个监护人就会说,“那就让这些土地闲着好了”。因为这些文明部落中,还有些部落依赖租赁未被占用的土地来维持其公共学院系统的良好运行。部族里的人重新上演着狗和公牛的寓言故事。但是,监护人的地位是最高的——牧场主可得靠边站。这对我们大多数人来说并不出人意料。不过这片土地仍是我们的家园,我们的衣食住行皆有赖于此。所以,工资名单上是否还有我们的名字,也就不是至关重要了。
我们围坐在一家小酒馆的里间,谈论着翌日的事情。这家的老板以前做过牛仔,因此这里逐渐也就成为养牛同行们聚会的场所。我们大都已下定决心永远放弃养牛并提出索赔。
“在我提出索赔之前”,汤姆·罗尔说道:“我会去明尼苏达给瑞典农场主做雇工挣点儿钱,前几年我干过割晒干草和给火炉栏刨煤之类的活计,农场所有那些活儿都难不倒我。到了春天,我就去蒙大拿。”
“干脆今冬就去呗,不会是你里面穿的衣服太单薄了吧?” 吉艾斯问道。“我现在可要来场告别演出”,他继续道,“我要索赔,而且提出申请出让我的权利之前,我先要在今年冬天回到德克萨斯的范赞德县去,挺直腰板,威风凛凛地把这决定告诉他们,让那些人惊慌失措去吧。那可是咱们所有乡亲居住的地方。”
“就是嘛,鉴于冬天这种要人命的季节”,乔· 鲍克斯插了进来,“艾斯的计划很不错呢。我们可以把索赔得来的500美元作为赌注押上,我们还知道一些别的好赌注呢。这么大一笔下注应该足够保证一个品位不错的人过冬了不是。”
“你并不知道我刚从蒙大拿回来,对吧,汤姆?”艾斯问。“关于那个地方,我能告诉你的比你想要知道的还多,今年我可都一直在那条古道上辗转了;我把我们的牛群在黄石那儿交付,我打工的那个牧场在北方有个牧区。一想起今年夏天我干过的活儿,我真想把我的马鞍子给烧掉,再也不去转身直视一眼那些牛;我宁愿骑着一只没套鞍具的耕地骡子。
“我打工的那些人在德克萨斯的汤格林县有个放牧区,他们在蒙大拿还有另外一个。他们把小公牛送到北方长成成牛——也真是个好主意!不过他们不是我们所了解的那种牧场主。他们在新英格兰靠一种专利药物赚钱——也能赚很多钱。但是毫无疑问,他们对牛这种牲畜所知甚少。他们有董事会——就像那些养牛公司一样。看起来,他们介入养牛行业是为了给他们从药品部门所得的收入找个合理的渠道。他们的操作模式和切罗基地带几年前开过的肥皂工厂差不多,一旦他们明白了做生意到底怎么回事儿,也就破产了,只好回家歇着。
“今年夏天,我们老板和新英格兰某个制药人员的老婆惹上了点儿干系。所以,他们那边要是用不到他,就把他遣送到大牧场了,他在那里倒是会有用武之地。
“我们带着干草向北方进发。三三两两地赶着3500头牛,还有一队不错的乘用牲畜。他们在这两个放牧区都使用同样的牛烙印——断箭。保证你以前从不会看到一个牛场老板有这么多麻烦事;一个已婚女人可不是让他一直焦虑不安、汗流浃背的原因。要知道这可是他在古道上的第一次旅程,好在牛仔们帮了他大忙,一路上我们这个团队里都是好把式。在我看来,一个好的牛场老板就是谁都不用领导;只要雇佣一队顶级手下,就什么都不用操心了。
长春翻译公司www.jinyijiafy.com
(原文来源:https: // www.legendsofamerica.com/ah-badmedicine/ 节选前半部分原文进行翻译)
(转载译文请注明)