金佳译翻译业内动态→“翻译这么简单的事,谁不会啊?!”
“翻译这么简单的事,谁不会啊?!”
作者:http://www.jinyijiafy.com  分类:业内动态  时间:2020-06-13  浏览:次

《“翻译这么简单的事,谁不会啊?!”》由长春翻译公司为您提供,《“翻译这么简单的事,谁不会啊?!”》是关于翻译方面的知识,为您介绍了翻译行业的信息等,是很值得了解的!

 

“翻译这么简单的事,谁不会啊?!”

 

原创作者:长春金佳译翻译社 Bianca

 

在翻译领域做了多年,作者接触了很多很多的顾客,一方面在不断地磨练、提高自己的翻译水平,另一方面也得以近距离地了解顾客的所思所想,对翻译服务业也有了比较多的体会。

从事服务业,收到来自顾客的感谢、感动的故事常有,本文主要讲一讲遇到的问题和应该采取的对策。

在日常翻译实践中,听到来自顾客的相同的一句话就是:一页(或两三页)纸,没几个字,给你**(或**)元,你简单翻译一下给我就完事了。

当我们看到实际文件并不是“没几个字”,通常情况下都是布满了行业术语、表格以及需要查找、核实和检验的疑点的时候,我们当然是不能接受这样的价格的。因为“简单翻译”是很可能给顾客造成损失的。反过来,顾客的损失也说明翻译有失水准。

于是顾客常常也会回答:你认为翻译起来有难度,我可以帮你翻译。翻译好了你们证明一下,收**块钱就完事了。

听起来似乎是通情达理又合理的。

然而,这时就会产生3个问题:

1、顾客翻译完成的文件,我方作为翻译方,是否需要重新检查并核实一下内容的正误,做到译文不偏不倚,中肯地呈现原文内容?

2、如果我们实施完上述步骤,会需要多少时间?是否会比重新翻译所需要的时间少,少多少?亦或者顾客的译文或多或少地需要翻译人员重新翻译?那么翻译机构加起来重新翻译、排版、校对所花费的成本,是否也很可能大于从一开始就让翻译人员来翻译的成本?

3、翻译机构及翻译人员的角色本身就是如实翻译,如果让顾客来代替完全操刀执行,是否有失公允?

当提出这样的意见给顾客,顾客通常也会认为,自己在国外多年的生活经验是可以独立翻译的,甚至认为自己会做得更完善。

因此整个事情就陷入了有一点棘手的状态:顾客不太相信翻译公司的翻译水平,翻译公司也不可以做甩手掌柜,把自己的工作交给顾客代为完成。

加之目前翻译行业的价格战,整个情形就会显得有些尴尬。

说几个作者本人在现实中遇到的真实情况。

 

作者亲历一:“PTE.”能忽视吗? 

一位顾客拿着一份在新加坡开设的公司的英语版营业执照来翻译,要求翻译成汉语,并当场表示,内容简单,收三五十块就可以了。当然是不可能收三五十块的。于是顾客愠怒,如此简单的内容,Ta在一分钟之内就可翻译完成,认为我们百八十元的收费过高。因此,我方告知该顾客,如在一分钟之内真的翻译出来,将给予免单。顾客没有在一分钟之内翻译出来。讲价的事情因此搁置。按照原价翻译。一天后,顾客来取做好的翻译件并进行检查后指出,有翻译错误。认为我方将其公司名称结尾的“PTE.LTD.”译成“私人有限公司”是Ta所没有听说过的,因此是个错误。我方说明:在新加坡注册的私营公司,名称后缀都是带有该英文字样的,属于新加坡规定。而该翻译件又属于翻译证明的性质,因此译文更需体现“私人有限公司”的字样,该顾客最终接受。

 

心得:即使身处所在的国家,也不一定百分百了解该国的国情和文化等

 

作者亲历二: 通过了大学英语六级能不能做翻译?

顾客打来电话:一份技术文件,页数大约130左右,**元/千字,能不能翻译?我方给出的答案当然还是不能(成本远远大于利润)。顾客也有苦衷:我们也是通过了大学英语六级考试的,自己也可以翻译,但因平时工作太忙,实在没时间翻译,因此想交予你们处理。这时,我方开始分析顾客所发来的部分原文样本。看到原文涉及了大量的技术术语,如bed slide ways、spindle nose、turret indexing等,翻译的难点在于,此类单词皆有多种解释,必须也只能放在特定的情境中进行翻译,需要具体问题具体翻译,也需要翻译时间上的考虑。即使通过了六级考试,理解单个单词的意思,也掌握英语语法,但很可能出现似是而非的译文,也就没有了翻译的必要。通过和顾客的沟通、商讨,顾客最终同意我方理念和做法,我方也因此给顾客交付了令其满意的译文。

 

心得:很多时候,翻译实践中出现的问题在于:每个词都懂,但把许多词放在一起,出现在特定的语境中,翻译起来就很难。大学英语六级,不一定总能够用。

 

作者亲历三:来自一位老师的批评

一位老师来访,带来一份300多字汉语的论文摘要,要求翻译成英语。聊天途中,得知该老师之前已走访了若干翻译机构,在认为其充分避免了可能会遇到实习译员和不合格译员的陷阱的前提下,找到笔者,交付原文。笔者手持文稿,深觉责任重大。在翻译过程中,用了比平时翻译同样字数文件多了一倍的时间细心翻译。完成后返给顾客。三两天后,顾客打来电话,反馈译文的翻译错误问题。疑点在于:原汉语所说的“平等主义”这个词,翻译成英语,应该用“equalitarianism”,而笔者交付给Ta的译文却用了“egalitarianism”,属于翻译错误。闻听此言,笔者感到非常疑惑,便问顾客为什么只能用 “equalitarianism”?又为什么“egalitarianism”是错误的呢?顾客回答,因为Ta手里有一本英文书上用的就是“equalitarianism”,因此认为笔者错。于是,笔者找了多个国内外在线词典又重新确认了一番,并把查询结果告知该顾客:如果只是从广义阐述“平等主义”而不带有某种细小差别,“equalitarianism”和“egalitarianism”是可以通用的(并且该顾客的原文只是广义地提及平等主义)。但该顾客仍认为笔者错误,并语重心长地劝慰笔者,要多多提高翻译能力,以后勿再进行此种辩解。

 

心得:作为顾客,检查翻译文是必要也是合理的。但在检查的过程中,也是需要依靠多种查询办法的,如海量的互联网资源、纸质或在线词典和相关工具书等。如果只是看了某一本书中出现了某一个词的用法,就觉得是只能按照这本书来翻译,往往很可能产生以偏概全的弊端。这时作为翻译人员就有必要和顾客多沟通,多讨论,尽量达成一致意见。但也应当做好准备,例如上述沟通失败的情况也是会发生的。

 

翻译学也是一门科学,翻译过程是一个复杂的思维活动。即便我们有了人工智能翻译,然而不可忽视的是,人工智能翻译是基于数理逻辑,而翻译行为集结了逻辑思维、源语国家和目的语国家文化层面的考虑。人工智能翻译和人工翻译,目前还是有区别的。

这也映照了本文之前所讲的、作者本人亲身经历的三个真实事件:知道了所有单个单词的含义,可别忘记了,很多单个的单词,也是多义词。把众多单个的、且多义的单词放在一起,如果能解决好,这才是合格的翻译。

也就是说,仅会单词和语法,掌握的是语言能力;不仅会单词和语法,另外还懂各国文化,逻辑分析能力清晰,对各行各业均有所涉猎,内心包罗万象,语言表达准确适度,掌握的是翻译能力。

笔者认为:顾客和翻译人员之间正确的打开方式,应该是顾客要给予翻译人员一定的信任,而翻译人员也要能够证明自己是值得被信任的。顾客选定了翻译人员,对于翻译所需时间和翻译内容的确定,应交给译员来完成。翻译人员的作用是补齐顾客在翻译层面的短板。而不是顾客和翻译人员互相代替对方的角色。

从而形成良性互动,良性循环。

 

(本站所有原创文章为长春金佳译翻译社首发,转载请注明。)

《“翻译这么简单的事,谁不会啊?!”》来自吉林翻译公司www.jinyijiafy.com,金译佳为您提供《“翻译这么简单的事,谁不会啊?!”》,相信这篇文章会对您有帮助,更多的关于翻译的知识本站为您提供!

转载请注明出处:http://jinyijiafy.com/article_content.aspx?id=76
分享到:

版权所有金佳译翻译  翻译服务热线:13596071397 (节假日可拨打)
公司地址:吉林省长春市绿园区普阳街2522号至通尚都511室  吉ICP备19000263号-1 吉公网安备22010602000442号 
长春翻译公司 长春翻译公司哪家好 长春哪家翻译公司好 长春翻译公司哪家专业 吉林翻译公司哪家好