汉语译文:
致——
(本翻译文仅作学习交流之用,非商业用途,非客户稿件)
(翻译人:长春市金佳译翻译社译员)
原英语诗歌作者:Percy Bysshe Shelley(珀西•比希•雪莱)
有个词常被亵渎,
我不想侮慢轻浮;
有种情感人们错误地轻视,
你亦不愿无从看清;
有种希望近似绝望,
只因谨慎将其扼杀;
而你施予的怜悯,
比他人更具柔情。
我所能给与,
非常人口中之爱。
天空不会拒绝——
飞蛾渴望高悬的星空,
黑夜呼唤翌日的来临。
但你是否会接受,
那自心底升腾的仰慕?
我们任悲伤蔓延,
奉献给未知的远方。
(以上翻译文为长春金佳译翻译社www.jinyijiafy.com首发,转载请注明)
英语原文:
To—
Percy Bysshe Shelley
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain’d
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, —
The desire of the moth for star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?