论对死亡之恐惧
(本翻译文仅供学习交流之用,非商业用途,非客户稿件)
(翻译人:长春金佳译翻译社译员)
人生虽有尽头,却也有新生。这样的想法可能是医治死亡恐惧的良药。我们有不存在的时候,这并不令我担忧;那么,当我们行将谢世之际来临,我们又为什么要感到困扰呢?我没想过要生活在一百年前或是安妮女王统治时期。百年之后会是哪位君主尚不知晓,且我已不在人世,我为什么要给自己增加那么多的心理负担呢?
英语原文作者:威廉•赫兹利特(William Hazlitt)(1778-1830) 原文标题 On the Fear of Death,英语原文略。
有死亦有生,没什么可怕。然而在想到这一点时,没人感到懊悔哪怕是歉意,也没人感到反感厌恶,想到死亡更像是解除了思想的重负,似乎死亡是我们告别生命的假期;我们不再被召至人生舞台上,扮演或是富贵或是贫穷的角色,无需欢笑也用不着悲伤,不会被驱逐也没人褒奖。不在人世的日子里,我们把对生的祈盼暂且搁置,躲过伤害给我们设置的羁绊。在新生之前,我们被包裹在最是柔软与精细的尘土里,沉睡千万年,平平静静,毫不在乎,不想醒来,睡得比婴儿还要沉,还要安静。我们最大的担忧,是在经历这短暂的一生之后,在经历了烦躁,经历了焦虑,经历了妄想与不着边际的恐惧之后,会再次陷入长眠,又忘记了这充满着梦想同时也令人烦恼不已的人间!
长春翻译公司:www.jinyijiafy.com
(本翻译文为长春金佳译翻译社首发,转载请注明)